A petición del Comandante de Campo Cohen hoy os ofrecemos la traducción al castellano del poema de nuestra amiga Luzia Dueso Lascorz que os ofrecimos hace unos días con motivo de su fallecimiento.
La traducción es de nuestro colaborador, cocinero y montañero Buho Gris.
Llovía...
Y las gotitas
caían deprisa
por el empedrado (1) aquel.
A chorros el agua
lavaba las penas...
Con la capucha
ajustada a la orejas
que te chorreaba,
ni siquiera te veías
bajar la calle
ligera, ligera.
Te habría querido decir:
¿Por que no me esperas
que bajaremos juntos
hasta la cabecera (2)
de la fuente de Feixas?
Pero te escapabas
ligera, ligera.
Llovía...
Y mi corazón
¡Ya más no podía!
¡Si hubiese podido tan solo llorar,
como llora el cielo
cuando llueve, y se vacía
la pena que lleva!
Pero... No. Tengo que guardarla
toda para mí
hasta que me muera...
Y no sabrás nunca
lo que te quería
aquel chico que un día miraba
como te volvías
ligera y mojada,
¡de la Fuente de Feixas!
(1) En concreto una calle empedrada
(2) La autora se toma una licencia que merece una explicación en la traducción. La "Fuen de Feixas" es la fuente principal del pueblo de Plan (Huesca) donde el agua brota por la boca de una cara rechoncha esculpida en roca. Para mantener el ritmo del poema la autora usa "laera" como licencia de rima con ligera. "Laera" no es más que un trozo de carne que por su dureza sólo puede ser usada para picarla. La traducción literal carece de sentido, prefiero mantener la rima a costa de perder algo de significado, aunque manteniendo el simbolismo de lo que es la "Fuen de Feixas"
No hay comentarios:
Publicar un comentario