lunes, 29 de marzo de 2010

Y llovía

A petición del Comandante de Campo Cohen hoy os ofrecemos la traducción al castellano del poema de nuestra amiga Luzia Dueso Lascorz que os ofrecimos hace unos días con motivo de su fallecimiento.

La traducción es de nuestro colaborador, cocinero y montañero Buho Gris.


Llovía...

Y las gotitas
caían deprisa
por el empedrado (1) aquel.
A chorros el agua
lavaba las penas...
Con la capucha
ajustada a la orejas
que te chorreaba,
ni siquiera te veías
bajar la calle
ligera, ligera.
Te habría querido decir:
¿Por que no me esperas
que bajaremos juntos
hasta la cabecera (2)
de la fuente de Feixas?
Pero te escapabas
ligera, ligera.
Llovía...
Y mi corazón
¡Ya más no podía!
¡Si hubiese podido tan solo llorar,
como llora el cielo
cuando llueve, y se vacía
la pena que lleva!
Pero... No. Tengo que guardarla
toda para mí
hasta que me muera...
Y no sabrás nunca
lo que te quería
aquel chico que un día miraba
como te volvías
ligera y mojada,
¡de la Fuente de Feixas!


(1) En concreto una calle empedrada

(2) La autora se toma una licencia que merece una explicación en la traducción. La "Fuen de Feixas" es la fuente principal del pueblo de Plan (Huesca) donde el agua brota por la boca de una cara rechoncha esculpida en roca. Para mantener el ritmo del poema la autora usa "laera" como licencia de rima con ligera. "Laera" no es más que un trozo de carne que por su dureza sólo puede ser usada para picarla. La traducción literal carece de sentido, prefiero mantener la rima a costa de perder algo de significado, aunque manteniendo el simbolismo de lo que es la "Fuen de Feixas"

martes, 9 de marzo de 2010

LUZIA


Despues de un periodo de desconexión respecto del blog volvemos con nueva fuerza. No puedo decir cada cuanto se irà actualizando el blog pero intentaré que sea con más frecuencia de la mantenida hasta el momento.


Y arrancamos el nuevo año del blog con una noticia triste, el pasado viernes fue enterrada en Plan nuestra querida amiga Luzia Dueso Lascorz. Plan no volverà a ser lo mismo sin nuestra entrañable amiga viniendo cada tarde a ver por donde habiamos pasado en nuestras excursiones. Gran conocedora de la Bal de Chistau y de sus tradiciones e idioma, el chistabino, siempre tenía alguna historia que contarnos respecto a los lugares que visitabamos


En recuerdo de su amable sonrisa inciamos el año de nuestro blog con un poema suyo.


Gracias a Onset de cuyo blog onsera.blogspot.com he extraido el poema y me he ahorrado el tener que picarlo en el ordenador. 


Plebeba

Plebeba...
Y las gotelleras
cayeban aprisa
per la rollá aquela.
A churros l'augua
lababa las penas...
Con el capuché
preto a las orellas
que se t'escorreba,
ni an te biebas
baixar la carrera
lixera, lixera.
T'abrí quiesto izire:
¿Per qué no m'asperas
que baixarén chuntos
asta la laera
de la fuen de Feixas?
Pero t'escapabas
lixera, lixera.
Plebeba...
Y el corazón mío,
¡Ya más no'n podeba!
¡Si ese puisto sisquiera plorare,
como plora'l zielo
cuan plebe, y se bazia
la pena que leba!
Pero... No. Tiengo que guardar-la
antera ta yo
asta que me muera...
Y no sabrás nunca
lo que te quereba
aquel mozo que un día miraba
como te'n benibas
lixera y moxada,
¡de la Fuen de Feixas!

[Iste poema estió publicato en o libret Al canto'l Zinqueta, Consello d'a Fabla Aragonesa, Uesca, 1980, pp. 42-43. O primer libro publicato en aragonés chistabín].